必威体育平必威体育平台

客户服务
达人客服1平台咨询
达人客服2精裝咨询
达人客服3app
  平台
  MSN
客服  阿里旺旺
达人翻译公司标志-logo
翻译热线:400-600-8201
繁體中文   English
收藏本站  留言反馈
首页关于我们 服务范围服务流程收费标准手机版解决方案手机版翻译中心app联系我们
译文赏析
《论读书》
《荷塘月色》
翻译领域
下載翻译 财经翻译
平翻译 电子翻译
平翻译 精裝翻译
证件翻译 网站翻译
盖章翻译 字幕翻译
商务精裝 会议精裝
会展精裝 陪同精裝
交替app 同声app
桌面app 平台翻译
汽车翻译 保险翻译
旅游翻译 图书翻译
广告翻译 软件翻译
简历翻译 更多...

   您现在的位置:首页 >> 译文赏析

                                                        译文赏析

    “奇文共欣赏,疑义相与析”,福州达人翻译公司经各方同意,特精选一些译作;其中有出自大师之笔,亦有出自公司下載之手。福州达人公司希望借此平台,与各界共同探讨翻译、研究翻译和促进翻译事业繁荣发展。

    原文--《荷塘月色》
    这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见 了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
    沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。
    译文--《 Moonlight over the Lotus Pond 》
    I have felt quite upset recently, Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by everyday, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily hum ming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.
    Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, ...查看全部

    原文--《 Of Study 》
    STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. For expert men can exe-cute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, ...
    译文--《论读书》
    读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,app又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草, ...查看全部


福州达人翻译有限公司
电话:400-600-8201 QQ:1330893263
邮箱:translation@pingguoxy.com
地址:福建省福州市鼓楼区温泉app温泉支路金汤花园3#01
在线客服(点击交流):
达人客服1平台咨询 达人客服2精裝咨询 达人客服3app
平台  MSN 客服 阿里旺旺
服务地区 | 公司资质 | 客服中心 | 译者风采 | 合作伙伴 | 分支机构 | 译文赏析 | 翻译培训 | 网站地图

友情链接:福建翻译公司福建官网公司福建精裝公司福州翻译公司福州官网公司福州精裝公司厦门翻译公司厦门官网公司厦门精裝公司
           泉州翻译公司泉州官网公司泉州精裝公司漳州翻译公司漳州官网公司莆田翻译公司三明翻译公司龙岩翻译公司宁德翻译公司南平翻译公司
     北京达人翻译公司天津达人翻译公司上海达人翻译公司广州达人翻译公司深圳达人翻译公司重庆达人翻译公司南京达人翻译公司杭州达人翻译公司

2009-2011  版权所有 闽ICP【11008540号-1】
技术支持:福州达人翻译公司-福州翻译公司-官网公司